Кино про то, как добро побеждает зло. Ставит на колени и зверски убивает.

Неделя оказалась богатой на пресс-показы. К концу февраля на экраны кинотеатров выйдут два якутских фильма «Давлят-2» и «Сырдык КYYC».

Идешь на якутское кино – готовься заранее к трясущейся камере, ляпам монтажа и сценария, ошибкам в титрах. Будь готов к отсутствию кинокачества. Из всех якутских фильмов, вспоминаются только два, снятых действительно хорошо: «Покидая благоухающую гавань» и «Сэмэнчик». Так и в новых кинопирожках о качестве просто лучше не говорить: оборудование оставляет желать лучшего, операторам учиться и учиться (хотя в «Давляте» два раза мелькает прекрасный кадр с садящимся и встающим солнцем сквозь траву), озвучка так себе. Поговорим о сюжетах.

p

«Давлят»  — комедия положений. В первой части, которая вышла год назад, городской зять приехал в деревенским родственникам невесты в гости, и тут-то все  началось… Первый фильм прошел с успехом и создатель решил, что история требует продолжения.

Во второй части комедии Давлят женат на Насте, та беременна, и оба снова в деревне. Действующие лица, в общем, те же, антураж тот же. И вечные противники – зять и тесть вдруг отправляются на охоту…
Хвастливый старик Аркадий, тесть Давлята, и сам Давлят, добродушный увалень, – прекрасные антиподы. Попадают в уморительные ситуации, причем каждый трогательно желает добра другому. На их противостоянии уже сделали два фильма и, кажется, будут делать третий.

— Если Аркадий откажется, мы его похороним! – посмеиваясь, говорит сценарист и режиссер фильма Прокопий Федоров,  имея в виду, конечно же, похороны не актера, а персонажа.

В фильме полно ляпов: к примеру, Давлят (стоматолог, то есть человек с высшим медицинским образованием), ранив тестя ножиком в икру, пытается перетянуть его кровоток в районе ребер, под сердцем, считая, что так тот избежит кровопотери. С другой стороны, комедия есть комедия: в «Тупой, еще тупее» и не то вытворяли, лишь бы зрители улыбались. 

сырдык

«Сырдык КYYC» («Дар») не комедия, но зрители на пресс-показе то смеялись в голос, то сдавленно хихикали в кулак: некоторые сюжетные ходы вызывали легкое недоумение. К примеру, главная героиня Мария говорит: «Обратившись в птицу, я нашла дачу Хара Баски» и тут же «Рома выследил меня и тоже пришел туда». Неужели Рома следил за птицей?..  «Маша птицей нашла дачу, а потом приехала туда на такси» — объяснил режиссер Николай Донской. Но ведь в фильме про такси ничего не сказано. Неужели режиссер планирует  каждому зрителю объяснять, что он имел в виду?

Еще эпизод: «Только смотри, силу для добрых дел используй», — наставлял Машу дедушка. Маша же того ослепила, этого кастрировала, пользуясь своей нездешней силой… И вроде как да, девчонок при этом спасла, но зачем же наказывать хулиганов так кардинально-то? Или это как раз случай из серии: «добро победит зло, поставит на колени и зверски убьет»? Кстати, о силе. Сюжетный ход с инопланетянами — это вообще пять баллов. Сначала была девочка, у которой в результате стресса открылись способности. Это еще ничего, нормальная завязка. Потом девочку забрал в лес старик и начал учить всяким премудростям. Это тоже вполне симпатично. А потом – бац! Внезапно —инопланетяне! Учат ее тайнам мироздания и оставляют на поле в бессознательном состоянии! И непонятно: за что Машеньке такая честь, как конкретно они ее учили и почему потом так ни разу и не появились.

Вообще, один из постулатов хорошего сюжета сформулировал Чехов: если на сцене висит ружъе, оно должно выстрелить. Если инопланетяне наделили Машу силой, они должны были появиться еще раз. Если дедушка наказал употреблять ее на добрые дела, а Маша творит зло, то должно было быть наказание. Если девушке то и дело мерещится тень бабочки – это тоже должно было к чему-то привести.

Еще о титрах. Ошибки – дело привычное. Но перевод был еще и очень вольным: нормальную якутскую речь переводили жаргонизмами. Так, например, «туох дирий» (что говорит) превратилось в русском варианте во «что базарит».

В целом фильм весь какой-то недотянутый. Много лишних эпизодов, которые буквально съедают хронометраж. К примеру, в эпизоде, когда дедушка и Маша пьют чай и видят чечекку, дед говорит: «Как, и ты его видишь?» На этом можно было закончить эпизод, но создатели фильма продолжают абсолютно неинформативные посиделки с чаем, потом дедушка говорит: «Ну что же, спать пора». Зачем грузить зрителя чаями, «пора спать» и прочей обыденной мишурой, которая никак не добавляет информации и накала фильму? Лучше бы, укоротив сюжет, показали бы внутреннюю работу двоюродной Машиной сестры Айты, которая из врагини стала подругой. Кстати, эпизод с купающимися Ромой и Айтой, которая говорит по телефону с его любовницей, тоже в фильме ни к чему. Ну, если только для того, чтобы показать, как здорово умеет плавать актер. 

Если убрать весь этот мусор, прояснить невнятные моменты, проработать ключевые драматические эпизоды вроде внезапного примирения врагинь Маши и Айты, то в результате может получиться довольно симпатичная сказка про добро, зло и прелестную пухляшку Машу, которая научилась отличать одно от другого.

Кстати, говорят что Мария Иванова, актриса, исполняющая главную роль, в самом деле обладает некими способностями. Мы договорились об интервью, но теперь, написав о фильме, даже не знаю, даст ли она его мне…

Алена АФОНИНА